摘要

《红楼梦》法文全译本的译者模式,凭借译者与作者相似的文化先结构和在翻译环节中介入“读者”的方式,将传统理念中翻译主体(作者、译者和读者)不能同时“在场”的历时翻译过程,转化成了翻译主体均“在场”的共时过程,保证了各翻译主体之间对话的平等性。《红楼梦》的合译模式,高度观照了翻译主体间性,揭示了合译之“合”的深层内涵。