摘要

文学作品是语言文字的艺术,每部文学作品都有其完整的语境系统。由于双方文化、语言和认知的不同,对传统语境的静态研究已不能满足翻译过程的动态实际。关联理论提出,人类语言交际的成功依赖于交际双方互相显映的动态认知语境。在文学翻译中,如果译者能根据其对原作的认知来处理语言文化之间的差异,那么对原文的领会、解读和艺术传达就会更加准确全面。该文将以张谷若先生《德伯家的苔丝》译本为例,探究认知语境在文学翻译中对翻译主体、方法以及效果的影响与作用。