<正>前不久,我在查阅文献资料时发现:著名学者周海中教授在1985年发表的《谈谈一句英语谚语的汉译》一文中,将英语谚语“It is an ill wind that blows nobody (any) good.”汉译为“无论怎样坏的风也会对某些人有利。”或“对于某些人有害的事,也许会对另一些人有利。”由此,我想起了怎样用汉语翻译英语结构“It is a+形容词+名词+that从句”的问题。