摘要

美国当代学者艾米丽·阿普特(Emily Apter)通过多年对翻译和文学现象的观察提出了跨文明翻译中存在不可译性的译学思想,国内外已经有学者开始关注阿普特的后殖民主义译学思想进行研究和批判,但为数不多的研究中仍存在着误解和误读。本研究将对阿普特提出的不可译性进行详细解读,从哲学源头出发,一路拨乱反正,一步步的揭开这个影响世界文学和当今国家交流的重要概念的神秘面纱。