科技的发展,特别是计算机技术在翻译行业的日趋渗透融合,提高了工作效率,促进语言服务业的迅速发展。但由于机翻译文在术语、语法、句意等方面的诸多限制,因此较人工专业翻译仍有差距,译后编辑成为机器翻译的必要补充。然而,计算机译后编辑发展水平有限,目前尚无法实现自动化,因而人工译后编辑,尤其是译员主观能动的发挥,成为实现平衡译文质量与译员工作效率的必要途径。