摘要
长难句因包含词汇数目多、结构复杂、层次纷纭等特征使得多数学生难以理解,其翻译处理更成为国家各类英语考试中的"软肋"。此外,学生很少意识到中英文间的语言差异,并缺少相对明确的标准以形成对译文的自我评估。针对上述问题,本文立足于功能对等理论,采用案例分析的方法对大学英语长难句的句型和结构进行研究,阐述汉语和英语的语言特征,归纳出逆序法、分译法、综合法、合并法、括号法及增词法和减词法等实用的翻译方法,旨在为学生的翻译学习提供一定的帮助。
-
单位天津大学仁爱学院; 天津职业技术师范大学