摘要
《卷耳》是《诗经》中在叙事方面很有特色的一首诗,因其人称指代的模糊性而产生了众多不同的阐释和英译本。理雅各、高本汉、韦利和庞德等4位译者参考中国的传统阐释,都舍弃了《卷耳》中国经学传统的阐释及其政治意义,从而简化了这种阐释所产生的复杂的"叙事层次"和"复合声音"。他们针对人称指代的模糊性,采取了3种处理方法明确"声音"与"叙事层次",产生了3种叙事效果,表现了2种主题,塑造了2种人物形象,并结合不同的修辞手法,形成了不同强度的情感表达效果,从而丰富了诗歌的文本内涵,提供了新的鉴赏视角。
-
单位北京语言大学