经济全球化不断深化,中国与世界的联系已愈发紧密,世界急需了解中国,而中国也有着“走出去”的迫切希望。电影作为外国普通民众了解和认识中国的一个途径,其字幕翻译的要求也越发严格,越来越多翻译研究者开始关注电影字幕翻译。但是,在电影字幕翻译实践过程中,也出现了许多问题,如翻译不准确,文化误读或缺失,甚至是误译的情况也时有发生。译者应该在充分考虑语言、文化、交际三个维度的基础上,根据电影字幕的内容,受众,源语及目标语文化背景等具体因素进行翻译,继而通过电影更好地传播中国特有的文化内涵。