摘要
英剧《王冠》讲述了女王伊丽莎白二世自登基以来,王室家庭内部及期间英国影响深远的历史事件。剧中涉及人物为王室成员和英国上流社会人士,因此对话风格极其鲜明,即正式语体扮演主导角色。无论是词汇还是句法,剧中表达均具有英国上层阶级所特有的传统委婉、文雅高贵的特点。部分目的语观众对于“英国王室家庭”这个充满异域特色的概念知之甚少,因此如何精准传递语言风格事关观众对于王室文化的体会和理解。因此,该文以韩礼德提出的语域理论为框架,分析《王冠》中的字幕翻译如何达到源语与目标语言的语域对等,从而塑造鲜明人物性格,最大程度还原并呈现英国王室的尊贵威仪。