摘要

由于语际间存在着基本的、广泛的信息交换通道,所谓翻译的可译性就只是可译度而已。但英语和汉语中修辞格的使用造成了信息转换通道的不存在或不完全存在,也就产生了可译性限度。特别是其中的头韵、谐音、双关、歇后语和回环等利用了英汉语言文字结构上的独特性,因而成了最常见的,也是最难逾越的可译性障碍。