摘要
由语场、语式以及语旨三大元素组成的语域,其变化过程依交际的不同情景而定,并且人物在特定情景中所选择的语域具有其独特说明或特征。本文从语域角度来对《傲慢与偏见》的两个译本加以分析,并对译本中文学人物的言语翻译风格进行深入研究,从而得出,在对外国名著进行翻译的过程中,若能保证对语场、语式、语旨三者的关系的充分把握,便能使译语和原语在内容和风格上的一致变得更加有利。
- 单位
由语场、语式以及语旨三大元素组成的语域,其变化过程依交际的不同情景而定,并且人物在特定情景中所选择的语域具有其独特说明或特征。本文从语域角度来对《傲慢与偏见》的两个译本加以分析,并对译本中文学人物的言语翻译风格进行深入研究,从而得出,在对外国名著进行翻译的过程中,若能保证对语场、语式、语旨三者的关系的充分把握,便能使译语和原语在内容和风格上的一致变得更加有利。