本文以在线的《京华烟云》英汉平行语料库为语料来源,通过比较张振玉、郁飞的汉译本中"被"字句的应用情况,观察两个译本的差异,进而得到两个译本的译者风格差异。研究发现两个译者都以自己的方式忠实原文,但张译本的翻译比较灵活,倾向于使用符合汉语习惯的不同表达传达原文意思,而郁译本更倾向于保留原文的句子结构,翻译较为保守。