摘要

乡土语言体现了中国儿童文学的文化真实性,是中国儿童文学作品独特风格的构成要素之一,其翻译质量影响着儿童文学外译风格再造的成败,具有重要的研究价值。曹文轩的作品具有鲜明的乡土语言特色,是中国儿童文学作家的典型代表,具有重要的国际影响。本文以曹文轩的代表性作品《青铜葵花》为例,从方言词、俗语、惯用语和成语四个角度探讨乡土语言在翻译中的处理策略,从思想、情感和审美倾向等区别性特质考察译文对原文风格再造的得失,提出,在儿童文学翻译中处理乡土特色语言时,译者既要在译文中再造原文的乡土特色以忠实再造原文的风格,又要充分考虑读者的阅读接受,实现"既求真、又务实"的儿童文学翻译旨归。