摘要

<正>本届翻译大赛的汉译英部分,共收到有效参赛译文近千份,创了历届新高。其中不乏优秀者,亦反映出诸多问题,值得分析、归纳。一、词语变通一般来讲,翻译中首先遇到的是对于词语的处理。就题目中的"原始使命"而言,一般多译成The Original Mission (of Culture),但其本义为"referring to something that existed at the beginning of a process or activity, or the characteristics that something had when it began or was made",即强调的是"最初""源泉"之意,而通观全文,其主旨讲的文化的原始使命,主要指其首要和基本的功用,故不妨用primary,该词含义为"first or earliest in a sequence; ranked as most important",故标题不妨译为The Primary Mission of Culture。顺便而言,如同历届翻译大赛,仍有一些人漏译题目,