摘要

基于译者行为批评理论,以语言本体为基点,结合湘西方言文化与民俗文化,通过对《边城》两个英译本描写性个案的对比分析,从翻译内(文本研究)及翻译外(行为研究)双维度出发,综合"求真—务实"评介连续统,总结归纳了不同译者在翻译同一文本时采用的不同策略及方法,从而探讨译者行为对文学翻译的制约与影响[1]。