摘要

基于自建的《月亮和六便士》两译本英汉平行语料库,采用语料库研究方法,从语言特征层面和非语言特征层面探究两个译者的译本风格。发现在语言特征层面,傅惟慈译本词汇丰富,词汇密度大于李继宏译本。而李继宏译本虽然词汇密度低,但四字成语使用频繁。傅译本句法复杂度高,长句多;李译本短句多,句式灵活多变,更易读。在非语言特征层面,两个译本的序言和注释存在较大差异。通过对比两位译者风格上的差异,有助于从社会翻译学角度解读译者风格成因。

全文