摘要

本文以《中国园林》英译本为例讨论对外交流中的汉字术语译介问题。通过回顾翻译研究的伦理回归,本文指出,翻译伦理将翻译从"忠实之争"引向"决策的需要",强调译者的主体地位,对术语译名的宏观定位有指导意义。