摘要

George Lakoff和Mark Johnson向我们展示了生活中无处不在的隐喻。外交场合的各国领导人、发言人频繁使用政治隐喻为其服务。政治色彩浓重的外宣翻译有助于世界认识中国,抵御西方对中国的抹黑和妖魔化,所以将政治隐喻包含的"政治性"有效翻译出来尤为重要。本文以外宣文本政治隐喻的英译为研究对象,从目的论的观点出发,借助俄罗斯政治语言学研究成果,意在探究我国外宣文本政治隐喻的翻译策略,以更好服务我国的外宣工作。