中国是诗的国度,字字句句间,寄托了多少文人骚客的壮志情怀,悲欢离合。然而,因诗歌的音律,节奏,意境,所以诗词翻译往往充满了不确定性和不可译性。为了让世界更好地了解中国诗词的魅力,接受美学理论给诗歌翻译带来了新的启示,它以读者为中心,译者承担读者和作者的双重身份的理念,让诗歌翻译焕然一新。该文试从接受美学的三个理论概念来对比分析《天净沙·秋思》三种英译本差异,进而探讨译者在诗歌翻译中策略的运用。