随着"中国走出去"步伐的加快,影视行业在蓬勃发展,鉴于中西方语言文化上的差异,字幕翻译在促进中西方文化交流中发挥着非常重要的作用,但是部分西方国家对中国缺乏全面、系统的了解,对中国仍然存在误解和偏见。为了"讲好中国故事",改善国家形象,提升中国国际影响力,本文以《哪吒之魔童降世》为例,从目的论视角分析其字幕翻译的不足及其带来的启示,希望为今后的研究提供相关参考。