摘要

以《伊豆舞女》为代表的日本文学作品中蕴含着各类“文化专有项”。为了使读者能够充分地参与到与作者、译者之间的交际活动之中,需要适度地显化“文化专有项”中的文化社会内涵以及思想内容。当然,也有必要采取隐化策略,以进行适当的“文化过滤”。具体译法如下:克服母语负迁移,“明述”同形字词的文化内涵;探本溯源,以深度翻译“弥补”语义空缺;注重视域融合,以套译的方式进行创造性叛逆。

全文