<正>对于外语文献中所传达的异域文化,国内翻译界历来比较重视,相关讨论一直比较多。是尽量保留这些文化成分,使译文充满异国情调?还是对这些文化成分加以适当变通与引申,以保证译文的可读性?从近代开始,一直争论不休。到了上世纪90年代以后,随着异化与归化讨论的深入,学者们已经基本达成共识,那就是在不影响读者理解的前提下,尽量保留外语文化成分,以促进文化交流,丰富中华文化。这些争论一般都有两个