识解是人们选择用不同方式对同一个情境进行概念化的认知能力。在翻译过程中,译者会对一个语言表达式有不同的理解和有意识地翻译,这种有意识的做法带有译者的创造性翻译。认知语言学中的识解理论则为人们主观思维的分析提供了可行的方案。本文以潘家洵翻译《玩偶之家》为研究案例,主要从识解理论中的辖域和背景、视角、突显、详略度这四个维度,对比该译本的初译本和复译本,以期探讨认知在翻译过程中对译者的影响。