摘要

陌生化是俄国形式主义者提出的核心概念,指的是作者对语言进行变形,使文学用语偏离日常所用的语言,以此达到特定的审美需要和表达。在文学领域中的陌生化研究有三方面:语言形式的特点决定偏离的方式,文本语境决定偏离的性质,文化语境决定偏离的文化意义。而当陌生化概念进入翻译范畴时,则增加了“差异”的参数,即为语言形式差异、文本语境差异和文化语境差异。旨在以马克·本德尔的《赛玻嫫》英译本为例,分析译本中的陌生化和偏离现象,从而对少数民族文学翻译中的适度使用陌生化策略有更深入的了解。