摘要

情态谓词是一类表达意愿、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频次高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以Measure for Measure中的can为研究对象,首先考察该词的意义和用法,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,can在Measure for Measure中共出现51次,包含5个义项,即"知道""能力""使能够""许可""推测"。梁实秋和彭镜禧在can的翻译上倾向于"形式对等",而英若诚、方平和朱生豪在can的翻译上倾向于"动态对等"。