摘要

关于文学作品的翻译,传统的认知就是文本内容的翻译,只注重字面意思的翻译,并没有重视深层含义的翻译,所以使得文本的翻译不够准确,我们也不能准确地认识和理解外国文学作品所包含的价值。在翻译中,会受到译者意识的影响,译者的意识会影响翻译的质量,因此加强分析译者意识在文学汉译中的体现十分重要。本文就对当前译者意识在法国文学汉译中的作用、应用四部曲进行详细分析,并从中探讨了著名学者曾朴和沈宝基在法国文学汉译中的贡献和影响。

  • 单位
    山东大学(威海)