摘要

美国汉学家华兹生的《史记》翻译和倪豪士主导的《史记》翻译分别产生于20世纪50年代和80年代,是世界上最重要的两次《史记》英译。华译是注重读者接受的可读性翻译,倪译是注重充分再现原作信息的全译工程。这两次翻译大不相同,其接受效果也可谓迥然不同。华译呈现出肯定与否定接受两方面。华译接受广泛,但因其缺乏学术性而日益受到诟病。倪译是在对华译的阅读期待中产生的,受到学术读者的欢迎。这两次翻译是美国内部接受环境与全球化发展的宏观外部世界环境相生相息的作用结果。华译起到引导与普及作用,而倪译起着深入与强化的作用。两次翻译相得益彰,共同成就了《史记》在美国、西方的传播效果与价值,包括它的文学与史学价值。