摘要

陌生化是反映文学性的重要手段,因此文学翻译时也应再现原作中的陌生化手法,以实现译文的文学性。莎士比亚在《温莎的风流娘儿们》一剧中,也运用了大量的陌生化手法,来刻画人物、推动情节、营造戏剧效果。本文选取朱生豪、梁实秋、方平的三个译本进行对比分析,从语音层面讨论译者应如何再现原文的陌生化手段,更好地传递原作的文学性。