安德烈·勒菲弗尔的改写理论为翻译领域提供了新的研究方向和方法,他认为翻译就是改写,翻译实践受意识形态和主流诗学等因素操纵。与勒菲弗尔的观点相似,中国著名翻译理论家许渊冲的翻译实践同样受到意识形态和主流诗学等因素的影响。以许渊冲翻译的《西厢记》为例,这是在改革开放及个人翻译理论指导下的中国传统文学外译活动,不仅让世界人民再次通过文字感受到了中国传统爱情故事的细腻与美好,还为中国传统文学外译扩展了道路,对中国传统文学外译实践产生了重要影响。