摘要
在中医现代化研究过程中产生的中医药名词术语,既基于传统医药理论,又与现代科学和西方医学相联系,其使用与中医药产业国际发展最为相关。在对之英译的过程中,不同时期译者的译法存在明显差异,具体表现在归化、异化的策略选择上。本研究通过文献综述分析了韦努蒂归化、异化翻译理论对现代化中医药名词术语英译的启示,并对近30年出版辞典中的现代化中医药名词术语英译进行语料库构建与统计,分类研究各时期译者翻译策略的选择差异,通过对比总结这些策略随年代变化的趋势。最后,结合不同时代的翻译需求解释现代化中医药名词术语译者的关注点从译文读者的接受度变为中医文化特色的展现,展望未来现代化中医药名词术语英译的策略趋向。
- 单位