摘要

文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的一个主要内容。本文通过对拜伦的"TheIsles of Greece"和苏曼殊翻译的《哀希腊》的对比,从文化词的处理、形式的变化、修辞格的处理和语体的选择四个方面来探讨苏译的创造性叛逆。进而指出,苏译的创造性叛逆是译者诗学观影响的结果。