摘要

《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德的一部著名的作品,长期以来深受广大读者和文学界的热爱。该文首先对严复的"信,达,雅"翻译理论进行简单的阐述和介绍,并以该理论为基础,对邓若虚、姚乃强和董继平三位译者的译本进行了简要的对比分析,探索不同译者对文学作品翻译的差异,找出其中优缺点,以期为未来的文学作品翻译带来更多的启示。