摘要

概念隐喻是塑造小说人物形象的重要方式,其翻译策略关涉译作人物再现之精确及意蕴表达之完整。本文以贾平凹《老生》英译本为例,从概念隐喻视角考察不同翻译策略对人物形象英译再现效度的影响。研究发现,译者主要通过归化翻译与异化翻译结合的方式再现原文人物形象:多数归化翻译以通俗易懂的表述传译文化特色浓厚的隐喻,忠实再现人物形象;部分异化翻译在中英文化差异较大的情况下,片面追求保留原文隐喻,反致人物形象的偏离与扭曲,不利于再现小说人物形象。本研究对文学作品人物形象再现具有参考价值,亦可为中国当代文学外译提供启示和镜鉴。

全文