日语和汉语的语言结构不同,在日汉翻译时经常会碰到一些"不可译"的真空部分,这种意义空白有省略造成的空白、语法结构造成的空白、文化差异的空白。本文澄清了中日语言结构上的不对称点,探索出日汉翻译中意义空白的三种宏观填补策略(原文空白、译文填补;原文空白、译文空白;原文无空白、译文空白。)和六种微观填补技巧:镜像延展、镜像虚实法、镜像的移植、镜像的切换、代码重组填补、强制嵌入镜像填补。文章通过意义空白填补理论的研究,为中日语言翻译提供一个理论性指导原则。