摘要
维特根斯坦后期语言哲学思想集中体现在"语言游戏说",其核心内容为"意义即使用",旨在突出语言的使用是一种生活形式,通过遵从贯穿于语言游戏本身的规则来实现彼此的互动交流,这一思想对美国华裔文学翻译过程中意义的获得和翻译对策提供了启示。美国华裔文学具有"中国元素"的文学特征是汉语语境下译者面临的棘手问题,《喜福会》的几位译者再现原文"中国元素"时,译文出现不同程度的意义偏差。以维特根斯坦后期意义观来看,译者应按游戏规则的实际情况动态再现特定的生活形式,形式的适度异化必须以美国华裔文化宏观语境中对语词意向的把握为前提,这一视角的探讨对美国华裔文学的翻译研究、翻译实践和批评提供了角度和方法。
- 单位