摘要

翻译是把一种语言转变成另一种语言信息的行为,是将陌生的表达方式转换成熟悉的表达方式的过程,同时也是一种跨文化的交际活动。他的形成一方面要考虑语言之间的差异,另一方面对文化的差异也应密切关注,而对文化之间的差异处理得是否合理,会直接影响翻译过程的成败。翻译的含义不仅是对某个文本语言的符号进行替换,而且是将文字中的文化内涵进行转换。从跨文化的角度来看,在对中华典籍中《三字经》英文版本分析的基础上,应用中华典籍的翻译策略作为研究方法,同时提出异化翻译法应作为第一个首推的中华文化翻译方法。

  • 单位
    牡丹江师范学院