摘要

基于语料库的翻译研究以定量和定性结合的方法探查翻译文本的规律性特征,使得翻译批评研究进一步科学化,但在阐释时却显得不够全面。本文结合描写译学和语言学理论,通过语言文本、译者个体、译语社会等层面,试图提出翻译批评研究阐释框架,并以常见词very及其译文为例,运用评价理论的重要概念"级差",以定量和定性结合的方法,在阐释框架下分析、解释媒体语料库中的原文和译文级差对等或偏离现象。研究发现:大多数句子原文和译文级差对等,说明忠实是译者的首选;级差变化的原因可用阐释框架所架构的三个层面来解释。此阐释框架能够促使研究者全面、客观地思考,对于解释平行语料库所呈现的数据结果具有指导性意义。