文化负载词承载着一个国家和民族独特的文化特色。为了更好地推动中国文化走向世界,如何处理好文化负载词的翻译是译者面临的一大难题。本文以《射雕英雄传》第一卷及其英译本为研究文本,从目的论的视角出发,对其中的文化负载词英译的相关案例进行分析,研究发现译者灵活地采用了归化、意译、增译和减译等翻译策略来翻译文化负载词,达到了其翻译目的,使译作更加通熟易懂,保证了读者的阅读流畅性。