摘要

《黄帝内经》是中医四大经典著作之一。目前,英译本很多。译者的知识背景、语言文化背景和文学素养各不相同。因此,对《黄帝内经》的不同解读导致了翻译的不平衡。英译版本风格各异,内容差别极大,呈现出英译质量良莠不齐的态势。CNKI上搜索发现,对2003年以前出现的译本已有大量研究。此后的译本却很少谈及。因此,本文对《黄帝内经》2003至今两个具有代表性的《黄帝内经》英译本进行描写性研究,即文树德与李照国译本,窥探两位学者对《内经》的理解与需求,而究其差异性。