摘要

以三部汉语小说《鲁迅小说全集》《红楼梦》《聊斋志异》的母语与非母语译者的英译本为研究对象,重点聚焦《鲁迅小说全集》的蓝诗玲译本和杨宪益译本,分析两类译者在词汇复现使用上的差异,探寻各自的翻译风格及翻译理念,并挖掘其背后的原因。研究发现,从数量上看,母语译者比非母语译者使用更多的复现词汇;从类型上看,相对于非母语译者,母语译者更擅长使用抽象名词,且"译者介入性"更强。