摘要

美国汉学家华兹生寓居日本六十余载,推出了五十余部译著,推动了中日两国文学和文化在西方的传播和接受。本文在探究翻译缘起和梳理翻译作品的基础上对华兹生在日本的翻译历程进行了考察,发现整个翻译历程呈现出明显的阶段性特征,其中翻译的日本文学作品都与中国文化存在内在关联。通过以不同的翻译阶段为“面”,以其中的代表性作品为“点”,点面结合展开分析和探讨,总结华兹生的翻译之路与成功之道,反思如何更好地推动中国文学和文化在海外的传播和接受,推动学界对华兹生开展系统的翻译研究,为当前中国文学外译提供启示和借鉴。

全文