摘要

少数民族文学富有其特殊的民族特色和民族文化,《阿诗玛》原作中多用修辞手法来将少数民族丰富的文化内涵和族群魅力传递出来,译者在译文中保留了这种写作风格,用更符合译入语使用习惯的修辞手法来将原文的内涵表现出来,在语义和文化上都能做到对等。本研究选取实例分析译文,探究《阿诗玛》英译本中修辞格的翻译策略,探究译文如何从语言形式到文化内涵都再现源语的风格和精神,实现语言和文化的功能对等。最后分析总结适用于少数民族文学的翻译策略,以期对少数民族文学翻译实践提供借鉴性的思考。

  • 单位
    大连外国语大学