摘要

中国古典诗歌别具一格的题材,专有名词翻译是译者在翻译诗歌时遇到的一道难题。关联理论对翻译行为有极高的解释力,以此来研究许渊冲先生英译《唐诗三百首》中专有名词翻译的合理性及其采用的翻译策略。理论上,从关联理论的视角探讨专有名词的译文如何从认知语境、交际意图的传递中达到阐释相似性和最佳关联性。实践上,在关联翻译理论指导下,通过研究专有名词的翻译,探讨其中采用的翻译策略。