摘要

鲁迅先生(1881.9.25-1936.10.19)原名叫周樟寿,后来改名为周树人,浙江绍兴人,是著名的革命家、教育家,被誉为我国现代文学流派中最杰出的作家之一。短篇小说《孔乙己》是由鲁迅先生约在1918年冬天创作的短篇小说,最早发表在《新青年》杂志1919年4月的第六卷第四号上,之后收录于短篇小说集《呐喊》中1。作品采取了第一人称叙述视角,讲述了作为打工人的“我”所看到的事情。全文虽然只有短短2686个文字,却能如此细腻又极其生动形象地描绘出中国19世纪晚期乡村里的一个普通的、落魄文人的一段悲剧人生1。本论文中,笔者将对著名的翻译家托呼提·巴克先生翻译的《孔乙己》维吾尔语译本的动词翻译特点进行探讨研究,对比分析,为后期翻译工作提供借鉴经验。