摘要

中国现当代文学作品在海外传播的历史进程中,汉学家发挥了重要作用。近年来对汉学家译者的研究主要集中在生平与贡献介绍、翻译思想、翻译策略、译者风格、翻译批评等领域,较少有研究从宏观的角度探讨汉学家的译者身份与其翻译活动的关系。本文以澳大利亚汉学家杜博妮的翻译活动为研究对象,从译者身份出发,对其翻译文本选材、文本解读以及文本翻译展开描述性研究,考察汉学家的译者身份及研究视野对其翻译过程的影响。结合汉学家的译者身份来考察其译介活动,不仅能丰富译者研究的内涵,也能凸显汉学家在文学译介活动中的独特风格和译介方式,勾勒和预测其译作的大致面貌,为中国文学的外译提供有益借鉴。