日本国语教材中的《故乡》

作者:堀诚; 邹波
来源:鲁迅研究月刊, 2022, (03): 46-55.
DOI:10.15945/j.cnki.cn11-2722/i.2022.03.004

摘要

《故乡》于1927年首次译介到日本,1953年进入日本初中国语教材。中日邦交正常化的1972年之后,《故乡》成为各家教材出版社的必选篇目。日译本对于“高墙”“厚障壁”等关键词的翻译存在偏离原文的现象,在一定程度上影响了读者对于原文主旨的准确把握。本论文参照鲁迅的中文原作,对日本国语教材收录的《故乡》日译本进行相关考察。通过译词的比对,分析日译中存在的问题,指出译文的细节对读解本质所产生的影响。同时考察鲁迅《求乞者》等作品中出现的“高墙”意象,点明“高墙”与“隔膜”的对应关系,为《故乡》在日本的教学提供相应的参考。

全文