摘要

十四行诗是西方文学的经典,其卷帙浩繁的汉译本中不乏佳作。然而,"诗乃翻译中失去的东西",由标记价值的流失,译作远未能与原作等效。该文以莎士比亚Sonnet 106为例,在语用标记价值理论指导下探析了英诗汉译过程中标记价值的流失;研究了中国词与十四行诗在东西方读者认知中各自的标记价值;在语用等效理论的指导下构建了十四行诗与中国格律诗词的互通诗学机理。该文借由译诗研究从微观上为"中国文化走出去"提供切实可行的参考翻译标准。

  • 单位
    四川外国语大学