摘要
辞赋在英语世界的翻译与传播经历了由大众化通俗化译介向学术化深度翻译转变的发展过程,大体表现为三个发展阶段:异国情调的通俗化演绎阶段,面向大众的普及性译本阶段,面向学者的学术化深度翻译阶段。其中,亚瑟·韦利的辞赋英译通俗、新奇,对英语读者来说充满异域情调,是介绍中国文学文化的通俗译本,代表辞赋译介的第一阶段。伯顿·华森的《汉魏六朝辞赋》译文严谨,对辞赋的介绍比较全面、准确,但译本面向大众读者,语言通俗易懂,代表辞赋译介的第二阶段。康达维的《文选·赋》英译本注解丰富,是具有学术深度的典籍译本,代表目前辞赋翻译最高水平。
- 单位