本文以美国小说《洛丽塔》的英译汉为例,从美学的视角对其在翻译过程中"陌生化"手法的运用进行深入的解析。文章首先对"陌生化"手法进行了简要阐释,并理清了翻译过程中"陌生化"手法与"异化"翻译方法的区别,结合文学翻译理论的研究观点,以文学翻译赏析为目标,在翻译过程中从"陌生化"手法在声音意象上、诗语上的难化、结构上的延宕等方面的体现展开分析,为文学翻译赏析及评价的研究提供了一定参考。