摘要
本研究通过分析同传听辨理解的特征,对比Baddeley(2000)和Cowan(2000)的工作记忆模型,从情境模型角度,对比了译员与非译员在工作记忆上的差异。本研究调整了标准工作记忆广度的测试方式,加入情境模型,并通过回顾性访谈考察译员与非译员注意焦点的语篇深层加工效率。实验结果表明:1)面对不存在情境模型的言语信息,尽管译员表现出更为积极的策略尝试,但机械记忆容量不存在优势;2)译员认知优势具体体现为长、短时记忆的高效交互,即显性情境模型的迅速构建,但该能力无法推广至仅含隐性情境模型的言语信息;3)译员在构建情境模型的多任务条件下,依然存在未被调用的认知资源,证明显性情境模型的构建无需消耗过多资源,可能存在一定程度的自动加工。
-
单位上海财经大学; 上海外国语大学